
La FIFA tuvo que rectificar de urgencia su política lingüística establecida para las ruedas de prensa oficiales del Mundial 2026, autorizando el uso del español en todas las conferencias del torneo tras una ola de severas críticas por su exclusión inicial.
La controversia estalló con fuerza en las primeras jornadas de competencia en Norteamérica, llevando a que diversos corresponsales de prensa denunciaran haber sido advertidos por los oficiales de la organización de que solo se permitía formular preguntas en inglés o en las lenguas nativas de las dos selecciones involucradas en cada compromiso.
La medida fue catalogada de inmediato como un sinsentido histórico, considerando que México es uno de los tres países organizadores de la cita y que el español es uno de los idiomas más hablados en gran parte de los estados de Estados Unidos.
El tenso cruce de un oficial con Vinícius Júnior en Nueva Jersey
Uno de los episodios más comentados por la prensa acreditada ocurrió en la antesala del choque del Grupo C entre Brasil y Marruecos. En dicha instancia, un periodista intentó formular una pregunta en inglés a la estrella del Real Madrid, Vinícius Júnior, para acatar el rígido protocolo.

Sin embargo, el propio delantero del Scratch interrumpió al comunicador y lo animó a hablar en español para mayor comodidad.
La situación se tornó sumamente incómoda luego de que un oficial de la FIFA cortara abruptamente el intercambio de palabras, argumentando de forma tajante que las normas del torneo prohibían el diálogo en ese idioma debido a que no existía servicio de interpretación remota disponible en la cabina técnica para esa jornada.

También ocurrió con el carrilero marroquí Achraf Hakimi (París Saint-Germain) y el volante de la Selección de Países Bajos, Frenkie de Jong, quienes mostraron en sus respectivas comparecencias una total disposición para atender los micrófonos en español, pero los encargados de la FIFA los obligaron a emitir sus declaraciones exclusivamente en inglés.
Ante el evidente y creciente malestar de los medios de comunicación y las delegaciones, la directiva del torneo debió salir a dar explicaciones. Fuentes cercanas a la organización detallaron a la agencia AFP que, en primera instancia, los servicios de traducción simultánea eran solicitados y coordinados directamente por cada federación en función de sus intereses particulares.
No obstante, la presión mediática surtió efecto inmediato. La propia agencia internacional constató que la plataforma digital de la FIFA ya habilitó de manera permanente la opción de interpretación al español para todas las salas de prensa del certamen norteamericano.







